Canto Piano

Die Texte und Übersetzungen zu unseren Stücken:
Disseram que eu Voltei Americanizada (Carmen Miranda)
|
Estrofe: Me disseram que eu voltei americanizada |
Strophe: Sie sagten, ich sei amerikanisiert zurückgekommen |
|
Com o burro do dinheiro, que estou muito rica |
Mit einem Haufen Geld, dass ich sehr reich sei |
|
Que não suporto mais o breque do pandeiro |
Dass ich den Rhythmus des Tamburins nicht mehr ertragen könne |
|
E fico arrepiada ouvindo uma cuíca |
Und dass ich Gänsehaut bekäme, wenn ich eine Cuíca höre |
|
Me disseram que com as mãos estou preocupada |
Sie sagten, ich mache mir Sorgen um meine Hände |
|
E corre por aí que eu sei certo zum zum |
Und es geht die Runde, dass ich ganz sicher weiß |
|
Que já não tenho molho, ritmo, nem nada |
Dass ich kein Flair, keinen Rhythmus, gar nichts mehr habe |
|
E dos balangandans já nem existe mais nenhum |
Und von den Schmuckstücken ist kein einziges mehr übrig |
|
Estribilho: Mas pra cima de mim pra quê tanto veneno? |
Refrain: Aber warum so viel Gift gegen mich? |
|
E eu posso lá ficar americanizada? |
Und wie kann ich amerikanisiert werden? |
|
Eu que nasci com o samba e vivo no sereno |
Ich, geboren mit Samba und unter freiem Himmel, |
|
Topando a noite inteira a velha batucada? |
genieße die ganze Nacht lang die alte Batucada? |
|
Nas rodas de malandro, minhas preferidas |
In den Malandro-Kreisen, meinen Lieblingskreisen, |
|
Eu digo é mesmo eu te amo, e nunca I love you |
sage ich „Ich liebe dich“ und nie „I love you“. |
|
Enquanto houver Brasil na hora das comidas |
Solange es brasilianisches Essen gibt, |
|
Eu sou do camarão ensopadinho com chuchu |
bin ich ganz verrückt nach Garneleneintopf mit Chayote. |
Rebento (Zizi Possi)
| Rebento, substantivo abstrato | Spross, abstraktes Substantiv |
| O ato, a criação, o seu momento | Der Akt, die Schöpfung, ihr Augenblick |
| Como uma estrela nova e o seu barato | Wie ein neuer Stern und seine Kostbarkeit |
| Que só Deus sabe, lá no firmamento | Die nur Gott kennt, hoch oben am Firmament |
| Rebento, tudo o que nasce é rebento | Spross, alles, was geboren wird, ist ein Spross |
| Tudo o que brota, que vinga, que medra | Alles, was sprießt, gedeiht, wächst |
| Rebento, claro como flor na pedra | Spross, klar wie eine Blume auf einem Stein |
| Rebento, farto como trigo ao vento | Spross, üppig wie Weizen im Wind |
| Outras vezes rebento simplesmente | Manchmal einfach ein Spross |
|
No presente do indicativo |
Im Präsens Indikativ |