Canto Piano

Die Texte und Übersetzungen zu unserem aktuellen Programm:

Disseram que eu Voltei Americanizada (Carmen Miranda)

Estrofe:

Strophe:

Me disseram que eu voltei americanizada

Sie sagten, ich sei amerikanisiert zurückgekommen

Com o burro do dinheiro, que estou muito rica

Mit einem Haufen Geld, dass ich sehr reich sei

Que não suporto mais o breque do pandeiro

Dass ich den Rhythmus des Tamburins nicht mehr ertragen könne

E fico arrepiada ouvindo uma cuíca

Und dass ich Gänsehaut bekäme, wenn ich eine Cuíca höre

Me disseram que com as mãos estou preocupada

Sie sagten, ich mache mir Sorgen um meine Hände

E corre por aí que eu sei certo zum zum

Und es geht die Runde, dass ich ganz sicher weiß

Que já não tenho molho, ritmo, nem nada

Dass ich kein Flair, keinen Rhythmus, gar nichts mehr habe

E dos balangandans já nem existe mais nenhum

Und von den Schmuckstücken ist kein einziges mehr übrig

Estribilho:

Refrain:

Mas pra cima de mim pra quê tanto veneno?

Aber warum so viel Gift gegen mich?

E eu posso lá ficar americanizada?

Und wie kann ich amerikanisiert werden?

Eu que nasci com o samba e vivo no sereno

Ich, geboren mit Samba und unter freiem Himmel,

Topando a noite inteira a velha batucada?

genieße die ganze Nacht lang die alte Batucada?

Nas rodas de malandro, minhas preferidas

In den Malandro-Kreisen, meinen Lieblingskreisen,

Eu digo é mesmo eu te amo, e nunca I love you

sage ich „Ich liebe dich“ und nie „I love you“.

Enquanto houver Brasil na hora das comidas

Solange es brasilianisches Essen gibt,

Eu sou do camarão ensopadinho com chuchu

bin ich ganz verrückt nach Garneleneintopf mit Chayote.

Rebento (Zizi Possi)

Estrofe:

Strophe:

 Rebento, substantivo abstrato  Spross, abstraktes Substantiv
O ato, a criação, o seu momento Der Akt, die Schöpfung, ihr Augenblick
Como uma estrela nova e o seu barato Wie ein neuer Stern und seine Kostbarkeit
Que só Deus sabe, lá no firmamento Die nur Gott kennt, hoch oben am Firmament
Rebento, tudo o que nasce é rebento Spross, alles, was geboren wird, ist ein Spross
Tudo o que brota, que vinga, que medra Alles, was sprießt, gedeiht, wächst
Rebento, claro como flor na pedra Spross, klar wie eine Blume auf einem Stein
Rebento, farto como trigo ao vento Spross, üppig wie Weizen im Wind
Outras vezes rebento simplesmente Manchmal einfach ein Spross

No presente do indicativo

Im Präsens Indikativ
Como as correntes de um cão furioso Wie die Ketten eines wütenden Hundes
Ou as mãos de um lavrador ativo Oder die Hände eines fleißigen Bauern

Bridge:

Bridge:

Às vezes mesmo perigosamente Manchmal sogar gefährlich
Como acidente em forno radioativo Wie ein Unfall in einem radioaktiven Ofen
Às vezes, só porque fico nervosa, rebento Manchmal, nur weil ich nervös werde, explodiere ich
Às vezes, somente porque estou viva Manchmal, einfach weil ich lebe

Estribilho:

Refrain:

Rebento, a reação imediata

Spross, die unmittelbare Reaktion

A cada sensação de abatimento

Auf jedes Gefühl der Niedergeschlagenheit

Rebento, o coração dizendo: bata

Spross, das Herz, das sagt: Schlag

A cada bofetão do sofrimento

Auf jeden Schlag des Leidens

Rebento, esse trovão dentro da mata

Spross, jener Donner im Wald

E a imensidão do som desse momento

Und die Unermesslichkeit des Klangs dieses Augenblick


A Você - Toi (Paul Riggenbach)

Estrofe A:

Strophe A:

Eu não tenho raízes

Ich habe keine Wurzeln

Como tem as árvores

Wie Bäume,

Que me prendem à terra

die mich an die Erde binden,

Pr'eu não sair do lugar

und mich hindern , meinen Platz zu verlassen.

Eu não sou um carretel

Ich bin keine Spule,

Que tem os fios

Die Fäden hat,

Fazendo-os girar

Die sich drehen,

Sempre em torno de mim

Immer nur um mich herum.

Estribilho:

Refrain:

Eu sou livre e posso circular

Ich bin frei und kann reisen

Em torno do mundo e além

Um die Welt und darüber hinaus.

Minhas pernas me levam

Meine Beine tragen mich

Mais além do horizonte

Weit über den Horizont hinaus, 

Até mesmo a você

Sogar zu dir.

Estrofe B:

Strophe B:

O mundo gira

Die Welt dreht sich,

Gira de um lado pro outro

Dreht sich von einer Seite zur anderen.

Andar, voar, escalar

Gehen, fliegen, klettern,

Isso o que me faz viver!

Das ist es, was mich leben lässt!

Alma de Vento (Mariza)

Estrofe:

Strophe:

Traz o vento as horas

Der Wind bringt die Stunden,

Em que o amor em mim refez

in denen die Liebe in mir neu erwacht.

Entre o medo e as demoras

Zwischen Angst und Verzögerungen,

Os silêncios sem "porquês"

den Stillemomenten ohne „Warum?“

Vão no vento os medos

Ängste verfliegen mit dem Wind,

Que soubeste à minha voz

Die du in meiner Stimme gehört hast.

Guardo ao vento os meus segredos

Ich bewahre meine Geheimnisse im Wind

E a razão de sermos nós

Und den Grund, warum wir wir sind.

Estribilho:

Refrain:

Meu amor

Meine Liebe

Às ruas da cidade

Den Straßen der Stadt

Canto o amor

Ich singe von der Liebe

Na voz de uma saudade

Mit der Stimme der Sehnsucht

Que o amor

Denn die Liebe

É um fado sem idade

Ist ein zeitloser Fado

Estrofe:

Strophe:

Vem no vento a chuva

Der Regen kommt mit dem Wind,

Que se entrega ao meu olhar

Der sich meinem Blick ergibt,

Quando a alma em mim se curva

Wenn die Seele in mir sich beugt

E teima em não querer quebrar

Und sich hartnäckig weigert zu brechen.

E quando o tempo levar o sal do pranto

Und wenn die Zeit das Salz der Tränen wegwäscht,

Apagando a dor do fim

Und den Schmerz des Endes tilgt,

Escondo-me num fado e canto

Verstecke ich mich im Fado und singe,

Como canta o vento em mim

Wie der Wind in mir singt.

Wave (Tom Jobim)

Estrofe:

Strophe:

Vou te contar, os olhos já não podem ver

Ich sag's dir, die Augen sehen nicht

Coisas que só o coração pode entender

Dinge, die nur das Herz versteht

Fundamental é mesmo o amor

Was wirklich zählt, ist Liebe

É impossível ser feliz sozinho

Allein kann man nicht glücklich sein

O resto é mar, e tudo que eu não sei contar

Der Rest ist Meer und alles, was ich nicht beschreiben kann.

São coisas lindas que eu tenho pra te dar

Es sind wunderschöne Dinge, die ich dir geben muss.

Vem de mansinho a brisa e me diz

Die Brise weht sanft und sagt mir:

É impossível ser feliz sozinho

Es ist unmöglich, allein glücklich zu sein.

Estribilho:

Refrain:

Da primeira vez era a cidade

Beim ersten Mal war es die Stadt.

Da segunda o cais e a eternidade

Beim zweiten Mal die Docks und die Ewigkeit.

Estrofe:

Strophe:

Agora eu já sei, da onda que se ergueu no mar

Nun weiß ich es, von der Welle, die sich im Meer erhob,

E das estrelas que esquecemos de contar

und den Sternen, die wir zu zählen vergaßen.

O amor se deixa surpreender

Die Liebe lässt sich überraschen,

Enquanto a noite vem nos envolver

während die Nacht uns umhüllt.

Insensatez (Tom Jobim)

Ah, insensatez, o que você fez?

Oh, Torheit, was hast du getan?

Coração mais sem cuidado

Sorgloses Herz,

Fez chorar de dor o seu amor

Du hast deine Liebe vor Schmerz weinen lassen,

Um amor tão delicado

so eine zarte Liebe.

Ah, por que você foi fraco assim?

Oh, warum warst du so schwach?

Assim, tão desalmado?

So herzlos?

Ah, meu coração, quem nunca amou

Oh, mein Herz, wer nie geliebt hat,

Não merece ser amado

Verdient es nicht, geliebt zu werden.

Vai, meu coração, ouve a razão

Geh, mein Herz, höre auf die Vernunft,

Usa só sincericade

Sei nur aufrichtig.

Quem semeia vento, diz a razão

Wer Wind sät, spricht die Vernunft,

Colhe sempre tempestade

Erntet stets Sturm.

Vai, meu coração

Geh, mein Herz,

Pede perdão, perdão apaixonado

Bitte um Vergebung, um leidenschaftliche Vergebung.

Vai, porque quem não pede perdão

Geh, denn wer nicht um Vergebung bittet,

 Não é nunca perdoado

Wird niemals vergeben.

 

Chega de Saudade (Tom Jobim)

Estrofe:

Strophe:

Vai, minha tristeza

Geh, meine Traurigkeit

E diz a ela que sem ela não pode ser

Und sag ihr, ohne sie geht es nicht

Diz-lhe numa prece que ela regresse

Bitte sie im Gebet um ihre Rückkehr

Porque eu não posso mais sofrer

Denn ich kann nicht länger leiden

Chega de saudade

Genug der Sehnsucht

A realidade é que sem ela não há paz

Die Realität ist: Ohne sie gibt es keinen Frieden

Não há beleza, é só tristeza

Keine Schönheit, nur Traurigkeit

E a melancolia que não sai de mim

Und die Melancholie, die mich nicht verlässt

Não sai de mim, não sai

Es lässt mich nicht los, es lässt mich nicht in Ruhe

Estribilho:

Refrain:

Mas se ela voltar

Doch wenn sie zurückkehrt

Que coisa linda, que coisa louca

Was für ein schönes, was für ein verrücktes Ding

Pois há menos peixinhos a nadar no mar

Denn es gibt weniger kleine Fische im Meer

Do que os beijinhos que eu darei na boca

Als die Küsse, die ich ihr auf den Mund geben werde

Dentro dos meus braços

In meinen Armen

Os abraços hão de ser milhões de abraços

Werden es Millionen von Umarmungen sein

Apertado assim, colado assim, calado assim

So fest, so nah, so still

Abraços, e beijinhos, e carinhos sem ter fim

Umarmungen und Küsse und endlose Liebkosungen

Que é pra acabar com esse negócio

Damit dieses Dasein endlich endet,

De você viver sem mim

Dass du ohne mich lebst

Corcovado - Quiet Nights And Quiet Stars (Tom Jobim)

Um cantinho e um violão

Eine kleine Ecke und eine Gitarre

Este amor, uma canção

Diese Liebe, ein Lied

Pra fazer feliz a quem se ama

Um den Liebsten glücklich zu machen

Muita calma pra pensar

Viel Ruhe zum Nachdenken

E ter tempo pra sonhar

Und Zeit zum Träumen

O Redentor, que lindo

Den Erlöser, wie schön

Quero a vida sempre assim

Ich wünsche mir, dass das Leben immer so bleibt

Com você perto de mim

Mit dir nah bei mir

Até o apagar da velha chama

Bis die alte Flamme erlischt

E eu que era triste

Und ich, die ich traurig war

Descrente deste mundo

Und dieser Welt nicht mehr traute

Ao encontrar você eu conheci

Als ich dich fand, lernte ich

O que é felicidade meu amor

Was Glück ist, meine Liebe

Petite Fleut (Jill Barber)

Verset:

Strophe:

Si les fleurs qui bordent les chemins

Wenn die Blumen am Wegesrand

Se fanaient toutes demain

Morgen alle verwelken würden,

Je garderais au cœur

Würde ich in meinem Herzen
diejenige bewahren,

Celle qui s'allumait dans tes yeux

Die in deinen Augen leuchtete,

Lorsque je t'aimais tant

Als ich dich so sehr liebte

Au pays merveilleux de nos 16 printemps

Im wundersamen Land unserer sechzehn Frühlinge.

Petite fleur d'amour

Kleine Blume der Liebe,

Tu fleuriras toujours pour moi

Du wirst für mich immer blühen.

Refrain:

Refrain:

Quand la vie par moments me trahit

Wenn mich das Leben manchmal verrät,

Tu restes mon bonheur petite fleur

Bleibst du mein Glück, kleine Blume.

Bridge:

Bridge

Sur mes 20 ans je m'arrête un moment

Mit zwanzig halte ich einen Moment inne,

Pour respirer ce parfum que j'ai tant aimé

Um diesen Duft einzuatmen, den ich so sehr liebte.

Refrain:

Refrain:

Dans mon cœur tu fleuriras toujour

In meinem Herzen wirst du immer blühen,

Au grand jardin d'amour, petite fleur

Im großen Garten der Liebe, kleine Blume.

Sorri (Djavan)

Estrofe 1:

Strophe 1:

Sorri, quando a dor te torturar

Lächle, wenn dich der Schmerz quält

E a saudade atormentar

Und die Sehnsucht dich zerreisst

Os teus dias tristonhos, vazios

Deine traurigen, leeren Tage

Estrofe 2:

Strophe 2:

Sorri, quando tudo terminar

Lächle, wenn alles endet

Quando nada mais restar

Wenn nichts mehr bleibt

Do teu sonho encantador

Von deinem bezaubernden Traum

Estrofe 3:

Strophe 3:

Sorri, quando o sol perder a luz

Lächle, wenn die Sonne ihr Licht verliert

E sentires uma cruz

Und du ein Kreuz spürst

Nos teus ombros cansados doridos

Auf deinen müden, schmerzenden Schultern

Estrofe 4:

Strophe 4:

Sorri, vai mentindo a tua dor

Lächle, verheimliche deinen Schmerz

E ao notar que tu sorris

Und wenn sie dich lächeln sehen

Todo mundo irá supor

Werden alle annehmen

Que és feliz

Dass du glücklich bist

Nem Um Dia (Djavan)

Estrofe 1:

Strophe 1:

Sorri, quando a dor te torturar

Lächle, wenn dich der Schmerz quält

E a saudade atormentar

Und die Sehnsucht dich zerreisst

Os teus dias tristonhos, vazios

Deine traurigen, leeren Tage

Estrofe 2:

Strophe 2:

Sorri, quando tudo terminar

Lächle, wenn alles endet

Quando nada mais restar

Wenn nichts mehr bleibt

Do teu sonho encantador

Von deinem bezaubernden Traum

Estrofe 3:

Strophe 3:

Sorri, quando o sol perder a luz

Lächle, wenn die Sonne ihr Licht verliert

E sentires uma cruz

Und du ein Kreuz spürst

Nos teus ombros cansados doridos

Auf deinen müden, schmerzenden Schultern

Estrofe 4:

Strophe 4:

Sorri, vai mentindo a tua dor

Lächle, verheimliche deinen Schmerz

E ao notar que tu sorris

Und wenn sie dich lächeln sehen

Todo mundo irá supor

Werden alle annehmen

Que és feliz

Dass du glücklich bist

Ich bin heiß (Paul Riggenbach)

Strophe:
Warum bist du so zärtlich?
Warum bist du so sanft?
Warum bist du so ausgesprochen nett und ausgeglichen?
Warum bist du so geduldig und einfühlsam?
Warum äußerst du dich meistens ganz neutral?
Warum nimmst du so vieles klaglos hin?
Bridge:
Du weißt so viel,
Du weißt so viel in diesem Spiel.
Ich weiß nur wenig, aber was ich weiß:
Refrain:
Ich bin heiß, heiß, heiß, heiß, heiß.
Ich bin heiß.
Bin ei-ne Katze und beiß, beiß, beiß, beiß, beiß. Ich beiß.
Ich beiß, beiß, beiß, beiß, beiß. Ich beiß.
Doch niemand soll es schnallen,
Ansonsten würde ich aus allen Bahnen fallen.
C-Teil:
Hitze, des Feuers Glut in der Magma, brennt.
Hitze, des Feuers Glut in der Magma, des Feuers Glut in der Mag-ma kocht.
Ich weiß nicht, wie mir wurde, nicht wer den Rat mir gab.
Ich musste auch hin-un-ter mit meinem Wanderstab.

Clandestino (Manu Chao)

Versículo:

Strophe:

Solo voy con mi pena, sola va mi condena

Ich gehe nur mit meinem Schmerz, allein geht mein Urteil.

Correr es mi destino para burlar la ley Die Flucht ist mein Schicksal, um das Gesetz zu überlisten,
Perdido en el corazón de la grande Babylon Verloren im Herzen des großen Babylon.
Me dicen "el clandestino" por no llevar papel Sie nennen mich „den Heimlichen“, weil ich keine Papiere bei mir habe.

Pa una ciudad del norte yo me fui a trabajar

Ich ging in eine Stadt im Norden, um zu arbeiten.
Mi vida va prohibida, dice la autoridad Ich ließ mein Leben zwischen Ceuta und Gibraltar zurück.

Soy una raya en el mar, fantasma en la ciudad

Ich bin eine Linie im Meer, ein Geist in der Stadt.

Mi vida va prohibida, dice la autoridad

Mein Leben ist verboten, sagt die Obrigkeit.

Estribillo A:

Refrain A:

Mano negra (clandestina)

Schwarzer Bruder (heimlich)

Peruano (clandestino)

Peruanisch (heimlich)

Africano (clandestino)

Afrikanisch (heimlich)

Marihuana (ilegal)

Illegales Marihuana

Estribillo A:

Refrain A:

Argelino (clandestino)

Algerisch (heimlich)

Nigeriano (clandestino)

Nigerianisch (heimlich)

 Boliviano (clandestino)

Bolivianisch (heimlich)

Mano negra illegal

Illegaler schwarzer Bruder

Veinte Anos (Maria Teresa Vera)

Versículo:

Strophe:

¿Qué te importa que te ame?

Wie wichtig ist es für dich, dass ich dich liebe?

Si tú no me quieres ya Wenn du mich nicht mehr liebst,
El amor que ya ha pasado sollte die Liebe, die bereits vergangen ist,
No se debe recordar nicht in Erinnerung bleiben.

Fui la ilusión de tu vida

Ich war die Hoffnung deines Lebens
Un día lejano ya aus einem fernen Tag.

Hoy represento al pasado

Heute verkörpere ich die Vergangenheit.

No me puedo conformar

Ich kann mich nicht damit abfinden.

Estribillo:

Refrain:

Si las cosas que uno quiere

Wenn die Dinge, die man sich wünscht,

Se pudieran alcanzar

in Erfüllung gehen könnten,

Tú me quisieras lo mismo

würdest du mich genauso lieben

Que 20 años atrás

wie vor 20 Jahren.

Con qué tristeza miramos

Mit welcher Traurigkeit blicken wir

Un amor que se nos va

auf eine Liebe, die uns verlässt.

Es un pedazo del alma

Es ist ein Stück der Seele,

Que se arranca sin piedad

das gnadenlos herausgerissen wird.

Menino de Braçanã - (Zizi Possi)

Versículo:

Strophe:

É tarde, eu já vou indo

Es ist spät, ich gehe jetzt.

preciso ir embora, até amanhã...

Ich muss nach Hause, wir sehen uns morgen...

Mamãe quando eu saí disse:

Mama sagte, als ich ging:

"Meu filho não demore em Braçanã..."

„Mein Sohn, bleib nicht lange in Braçanã...“

Estribillo:

Refrain:

Se eu demoro mamãezinha tá a me esperar

Wenn ich länger bleibe, wartet Mama auf mich,

prá me castigar...

um mich zu bestrafen...

Tá doido moço, não faço isso não

Bist du verrückt, junger Mann? Das würde ich nie tun!

Vou-me embora, vou sem medo dessa escuridão...

Ich gehe, ohne Angst vor dieser Dunkelheit...

Quem anda com Deus não tem medo de assombração

Wer mit Gott geht, fürchtet keine Geister.

E eu ando com Jesus Cristo no meu coração...

Und ich gehe mit Jesus Christus in meinem Herzen...

Gato Gaiato (Zizi Possi)

Estrofe:

Strophe:

Pelo o que me diz respeito  Ich bin, was Zweifel angeht
Eu sou feita de dúvidas  Aus Zweifeln gemacht
O que é torto o que é direito  Was ist krumm, was ist gerade?
Diante da vida  Angesichts des Lebens
O que é tido como certo, duvido  Dessen, was als sicher gilt, zweifle ich
Sou fraca, safada, sofrida  Ich bin schwach, gerissen, leide,
E não minto pra mim Und ich belüge mich nicht selbst.
Vou montada no meu medo  Ich reite auf meiner Angst, 
E mesmo que eu caia  Und selbst wenn ich falle

Sou cobaia de mim mesma 

Bin ich mein eigenes Versuchskaninchen.
No amor e na raiva  In Liebe und Wut 
Vira e mexe me complico  Verkompliziere ich die Dinge ständig
Reciclo, tô farta, tô forte, tô viva  Ich wiederhole mich, ich habe die Nase voll, ich bin stark, ich lebe, 
E só morro no fim  Und erst am Ende sterbe ich

Estribilho:

Refrain:

Lá do alto do telhado pula quem quiser  Vom Dach kann jeder springen.
Só o gato que é gaiato Nur die Katze, die ein bisschen schelmisch ist,
Cai de pé  Landet auf ihren Pfoten

Estrofe:

Strophe:

E pra quem anda nos trilhos cuidado com o trem  Und wer auf den Gleisen geht, soll sich vor dem Zug in Acht nehmen
Eu por mim já descarrilho  Ich für meinen Teil wäre längst entgleist
E não atendo a ninguém  Und ich würde niemandem antworten
Só me rendo pelo brilho de quem vai fundo  Ich ergebe mich nur der Brillanz derer, die in die Tiefe gehen
E mergulha com tudo  Und ganz eintauchen.
Pra dentro de si  In sich selbst.

E se a gente coincidisse 

Und wenn wir uns

Num sonho qualquer 

In einem Traum begegneten,

Eu contigo, tu comigo 

Du und ich,

Os dois, homem e mulher 

Mann und Frau,  

Sendo a soma e tendo a chance de ser 

Eins zu eins mit der Chance, 

Um par de pessoas, na boa 

Ein Paar zu sein, im positiven Sinne

Vivendo felizes

glücklich lebend


Garota de Ipanema (Tom Jobim)

Estrofe:

Strophe:

Olha que coisa mais linda, mais cheia de graça

Seht sie, so wunderschön, voller Anmut!

É ela, menina, que vem e que passa

Sie ist es, das Mädchen, das kommt und geht,

Num doce balanço a caminho do mar

sanft wiegt sie sich dem Meer entgegen.

Moça do corpo dourado, do Sol de Ipanema

Mädchen mit goldenem Körper, von der Sonne Ipanemas gebadet.

O seu balançado é mais que um poema

Ihr Wiegen ist mehr als ein Gedicht.

É a coisa mais linda que eu já vi passar

Es ist das Schönste, was ich je vorbeiziehen sah.

Estribilho:

Refrain:

Ah, por que estou tão sozinho?

Ach, warum bin ich so allein?

Ah, por que tudo é tão triste?

Ach, warum ist alles so traurig?

Ah, a beleza que existe

Ach, die Schönheit, die existiert, 

A beleza que não é só minha

Die Schönheit, die nicht nur mir gehört,

Que também passa sozinha

Die auch allein vorüberzieht.

Estrofe:

Strophe:

Ah, se ela soubesse que quando ela passa

Ach, wenn sie doch nur wüsste, dass, wenn sie vorbeigeht,

 O mundo inteirinho se enche de graça

Die ganze Welt von Anmut erfüllt wird

E fica mais lindo por causa do amor

Und durch die Liebe schöner wird.

Lama Bada Yatathana (trad.)

Chorus:

Refrain:

Lammaa badaa yatathannaa

Als sie sich wiegte, meine Liebe,

Hübby jamaalu fatannaa

Uns mit ihrer Schönheit bezauberte ...

Amrun maa bilach(l)tha asarnaa

Ein Moment, ein Augenblick hielt uns
gefangen,

Chusnun thana hyna maal

Als sie sich wiegte wie ein Halm.

Bridge:

Bridge:

Wady wayaa hyraty

Oh mein Schicksal und meine
Verwirrung.

Man ly rahymu shakwaty

Wer wird sich meiner Klage erbarmen,

Illaa malyk uljamal

außer dem König der Schönheit?
German
German