Canto Piano

Die Texte und Übersetzungen zu unserem aktuellen Programm:

Disseram que eu Voltei Americanizada (Carmen Miranda)
Estrofe: |
Strophe: |
|
Me disseram que eu voltei americanizada |
Sie sagten, ich sei amerikanisiert zurückgekommen |
|
Com o burro do dinheiro, que estou muito rica |
Mit einem Haufen Geld, dass ich sehr reich sei |
|
Que não suporto mais o breque do pandeiro |
Dass ich den Rhythmus des Tamburins nicht mehr ertragen könne |
|
E fico arrepiada ouvindo uma cuíca |
Und dass ich Gänsehaut bekäme, wenn ich eine Cuíca höre |
|
Me disseram que com as mãos estou preocupada |
Sie sagten, ich mache mir Sorgen um meine Hände |
|
E corre por aí que eu sei certo zum zum |
Und es geht die Runde, dass ich ganz sicher weiß |
|
Que já não tenho molho, ritmo, nem nada |
Dass ich kein Flair, keinen Rhythmus, gar nichts mehr habe |
|
E dos balangandans já nem existe mais nenhum |
Und von den Schmuckstücken ist kein einziges mehr übrig |
Estribilho: |
Refrain: |
|
Mas pra cima de mim pra quê tanto veneno? |
Aber warum so viel Gift gegen mich? |
|
E eu posso lá ficar americanizada? |
Und wie kann ich amerikanisiert werden? |
|
Eu que nasci com o samba e vivo no sereno |
Ich, geboren mit Samba und unter freiem Himmel, |
|
Topando a noite inteira a velha batucada? |
genieße die ganze Nacht lang die alte Batucada? |
|
Nas rodas de malandro, minhas preferidas |
In den Malandro-Kreisen, meinen Lieblingskreisen, |
|
Eu digo é mesmo eu te amo, e nunca I love you |
sage ich „Ich liebe dich“ und nie „I love you“. |
|
Enquanto houver Brasil na hora das comidas |
Solange es brasilianisches Essen gibt, |
|
Eu sou do camarão ensopadinho com chuchu |
bin ich ganz verrückt nach Garneleneintopf mit Chayote. |
Rebento (Zizi Possi)
Estrofe: |
Strophe: |
| Rebento, substantivo abstrato | Spross, abstraktes Substantiv |
| O ato, a criação, o seu momento | Der Akt, die Schöpfung, ihr Augenblick |
| Como uma estrela nova e o seu barato | Wie ein neuer Stern und seine Kostbarkeit |
| Que só Deus sabe, lá no firmamento | Die nur Gott kennt, hoch oben am Firmament |
| Rebento, tudo o que nasce é rebento | Spross, alles, was geboren wird, ist ein Spross |
| Tudo o que brota, que vinga, que medra | Alles, was sprießt, gedeiht, wächst |
| Rebento, claro como flor na pedra | Spross, klar wie eine Blume auf einem Stein |
| Rebento, farto como trigo ao vento | Spross, üppig wie Weizen im Wind |
| Outras vezes rebento simplesmente | Manchmal einfach ein Spross |
|
No presente do indicativo |
Im Präsens Indikativ |
| Como as correntes de um cão furioso | Wie die Ketten eines wütenden Hundes |
| Ou as mãos de um lavrador ativo | Oder die Hände eines fleißigen Bauern |
Bridge: |
Bridge: |
| Às vezes mesmo perigosamente | Manchmal sogar gefährlich |
| Como acidente em forno radioativo | Wie ein Unfall in einem radioaktiven Ofen |
| Às vezes, só porque fico nervosa, rebento | Manchmal, nur weil ich nervös werde, explodiere ich |
| Às vezes, somente porque estou viva | Manchmal, einfach weil ich lebe |
Estribilho: |
Refrain: |
|
Rebento, a reação imediata |
Spross, die unmittelbare Reaktion |
|
A cada sensação de abatimento |
Auf jedes Gefühl der Niedergeschlagenheit |
|
Rebento, o coração dizendo: bata |
Spross, das Herz, das sagt: Schlag |
|
A cada bofetão do sofrimento |
Auf jeden Schlag des Leidens |
|
Rebento, esse trovão dentro da mata |
Spross, jener Donner im Wald |
|
E a imensidão do som desse momento |
Und die Unermesslichkeit des Klangs dieses Augenblick |
A Você - Toi (Paul Riggenbach)
Estrofe A: |
Strophe A: |
|
Eu não tenho raízes |
Ich habe keine Wurzeln |
|
Como tem as árvores |
Wie Bäume, |
|
Que me prendem à terra |
die mich an die Erde binden, |
|
Pr'eu não sair do lugar |
und mich hindern , meinen Platz zu verlassen. |
|
Eu não sou um carretel |
Ich bin keine Spule, |
|
Que tem os fios |
Die Fäden hat, |
|
Fazendo-os girar |
Die sich drehen, |
|
Sempre em torno de mim |
Immer nur um mich herum. |
Estribilho: |
Refrain: |
|
Eu sou livre e posso circular |
Ich bin frei und kann reisen |
|
Em torno do mundo e além |
Um die Welt und darüber hinaus. |
|
Minhas pernas me levam |
Meine Beine tragen mich |
|
Mais além do horizonte |
Weit über den Horizont hinaus, |
|
Até mesmo a você |
Sogar zu dir. |
Estrofe B: |
Strophe B: |
|
O mundo gira |
Die Welt dreht sich, |
|
Gira de um lado pro outro |
Dreht sich von einer Seite zur anderen. |
|
Andar, voar, escalar |
Gehen, fliegen, klettern, |
|
Isso o que me faz viver! |
Das ist es, was mich leben lässt! |
Alma de Vento (Mariza)
Estrofe: |
Strophe: |
|
Traz o vento as horas |
Der Wind bringt die Stunden, |
|
Em que o amor em mim refez |
in denen die Liebe in mir neu erwacht. |
|
Entre o medo e as demoras |
Zwischen Angst und Verzögerungen, |
|
Os silêncios sem "porquês" |
den Stillemomenten ohne „Warum?“ |
|
Vão no vento os medos |
Ängste verfliegen mit dem Wind, |
|
Que soubeste à minha voz |
Die du in meiner Stimme gehört hast. |
|
Guardo ao vento os meus segredos |
Ich bewahre meine Geheimnisse im Wind |
|
E a razão de sermos nós |
Und den Grund, warum wir wir sind. |
Estribilho: |
Refrain: |
|
Meu amor |
Meine Liebe |
|
Às ruas da cidade |
Den Straßen der Stadt |
|
Canto o amor |
Ich singe von der Liebe |
|
Na voz de uma saudade |
Mit der Stimme der Sehnsucht |
|
Que o amor |
Denn die Liebe |
|
É um fado sem idade |
Ist ein zeitloser Fado |
Estrofe: |
Strophe: |
|
Vem no vento a chuva |
Der Regen kommt mit dem Wind, |
|
Que se entrega ao meu olhar |
Der sich meinem Blick ergibt, |
|
Quando a alma em mim se curva |
Wenn die Seele in mir sich beugt |
|
E teima em não querer quebrar |
Und sich hartnäckig weigert zu brechen. |
|
E quando o tempo levar o sal do pranto |
Und wenn die Zeit das Salz der Tränen wegwäscht, |
|
Apagando a dor do fim |
Und den Schmerz des Endes tilgt, |
|
Escondo-me num fado e canto |
Verstecke ich mich im Fado und singe, |
|
Como canta o vento em mim |
Wie der Wind in mir singt. |
Wave (Tom Jobim)
Estrofe: |
Strophe: |
|
Vou te contar, os olhos já não podem ver |
Ich sag's dir, die Augen sehen nicht |
|
Coisas que só o coração pode entender |
Dinge, die nur das Herz versteht |
|
Fundamental é mesmo o amor |
Was wirklich zählt, ist Liebe |
|
É impossível ser feliz sozinho |
Allein kann man nicht glücklich sein |
|
O resto é mar, e tudo que eu não sei contar |
Der Rest ist Meer und alles, was ich nicht beschreiben kann. |
|
São coisas lindas que eu tenho pra te dar |
Es sind wunderschöne Dinge, die ich dir geben muss. |
|
Vem de mansinho a brisa e me diz |
Die Brise weht sanft und sagt mir: |
|
É impossível ser feliz sozinho |
Es ist unmöglich, allein glücklich zu sein. |
Estribilho: |
Refrain: |
|
Da primeira vez era a cidade |
Beim ersten Mal war es die Stadt. |
|
Da segunda o cais e a eternidade |
Beim zweiten Mal die Docks und die Ewigkeit. |
Estrofe: |
Strophe: |
|
Agora eu já sei, da onda que se ergueu no mar |
Nun weiß ich es, von der Welle, die sich im Meer erhob, |
|
E das estrelas que esquecemos de contar |
und den Sternen, die wir zu zählen vergaßen. |
|
O amor se deixa surpreender |
Die Liebe lässt sich überraschen, |
|
Enquanto a noite vem nos envolver |
während die Nacht uns umhüllt. |
Insensatez (Tom Jobim)
|
Ah, insensatez, o que você fez? |
Oh, Torheit, was hast du getan? |
|
Coração mais sem cuidado |
Sorgloses Herz, |
|
Fez chorar de dor o seu amor |
Du hast deine Liebe vor Schmerz weinen lassen, |
|
Um amor tão delicado |
so eine zarte Liebe. |
|
Ah, por que você foi fraco assim? |
Oh, warum warst du so schwach? |
|
Assim, tão desalmado? |
So herzlos? |
|
Ah, meu coração, quem nunca amou |
Oh, mein Herz, wer nie geliebt hat, |
|
Não merece ser amado |
Verdient es nicht, geliebt zu werden. |
|
Vai, meu coração, ouve a razão |
Geh, mein Herz, höre auf die Vernunft, |
|
Usa só sincericade |
Sei nur aufrichtig. |
|
Quem semeia vento, diz a razão |
Wer Wind sät, spricht die Vernunft, |
|
Colhe sempre tempestade |
Erntet stets Sturm. |
|
Vai, meu coração |
Geh, mein Herz, |
|
Pede perdão, perdão apaixonado |
Bitte um Vergebung, um leidenschaftliche Vergebung. |
|
Vai, porque quem não pede perdão |
Geh, denn wer nicht um Vergebung bittet, |
|
Não é nunca perdoado |
Wird niemals vergeben.
|
Chega de Saudade (Tom Jobim)
Estrofe: |
Strophe: |
|
Vai, minha tristeza |
Geh, meine Traurigkeit |
|
E diz a ela que sem ela não pode ser |
Und sag ihr, ohne sie geht es nicht |
|
Diz-lhe numa prece que ela regresse |
Bitte sie im Gebet um ihre Rückkehr |
|
Porque eu não posso mais sofrer |
Denn ich kann nicht länger leiden |
|
Chega de saudade |
Genug der Sehnsucht |
|
A realidade é que sem ela não há paz |
Die Realität ist: Ohne sie gibt es keinen Frieden |
|
Não há beleza, é só tristeza |
Keine Schönheit, nur Traurigkeit |
|
E a melancolia que não sai de mim |
Und die Melancholie, die mich nicht verlässt |
|
Não sai de mim, não sai |
Es lässt mich nicht los, es lässt mich nicht in Ruhe |
Estribilho: |
Refrain: |
|
Mas se ela voltar |
Doch wenn sie zurückkehrt |
|
Que coisa linda, que coisa louca |
Was für ein schönes, was für ein verrücktes Ding |
|
Pois há menos peixinhos a nadar no mar |
Denn es gibt weniger kleine Fische im Meer |
|
Do que os beijinhos que eu darei na boca |
Als die Küsse, die ich ihr auf den Mund geben werde |
|
Dentro dos meus braços |
In meinen Armen |
|
Os abraços hão de ser milhões de abraços |
Werden es Millionen von Umarmungen sein |
|
Apertado assim, colado assim, calado assim |
So fest, so nah, so still |
|
Abraços, e beijinhos, e carinhos sem ter fim |
Umarmungen und Küsse und endlose Liebkosungen |
|
Que é pra acabar com esse negócio |
Damit dieses Dasein endlich endet, |
|
De você viver sem mim |
Dass du ohne mich lebst |
Corcovado - Quiet Nights And Quiet Stars (Tom Jobim)
|
Um cantinho e um violão |
Eine kleine Ecke und eine Gitarre |
|
Este amor, uma canção |
Diese Liebe, ein Lied |
|
Pra fazer feliz a quem se ama |
Um den Liebsten glücklich zu machen |
|
Muita calma pra pensar |
Viel Ruhe zum Nachdenken |
|
E ter tempo pra sonhar |
Und Zeit zum Träumen |
|
O Redentor, que lindo |
Den Erlöser, wie schön |
|
Quero a vida sempre assim |
Ich wünsche mir, dass das Leben immer so bleibt |
|
Com você perto de mim |
Mit dir nah bei mir |
|
Até o apagar da velha chama |
Bis die alte Flamme erlischt |
|
E eu que era triste |
Und ich, die ich traurig war |
|
Descrente deste mundo |
Und dieser Welt nicht mehr traute |
|
Ao encontrar você eu conheci |
Als ich dich fand, lernte ich |
|
O que é felicidade meu amor |
Was Glück ist, meine Liebe |
Petite Fleut (Jill Barber)
Verset: |
Strophe: |
|
Si les fleurs qui bordent les chemins |
Wenn die Blumen am Wegesrand |
|
Se fanaient toutes demain |
Morgen alle verwelken würden, |
|
Je garderais au cœur |
Würde ich in meinem Herzen diejenige bewahren, |
|
Celle qui s'allumait dans tes yeux |
Die in deinen Augen leuchtete, |
|
Lorsque je t'aimais tant |
Als ich dich so sehr liebte |
|
Au pays merveilleux de nos 16 printemps |
Im wundersamen Land unserer sechzehn Frühlinge. |
|
Petite fleur d'amour |
Kleine Blume der Liebe, |
|
Tu fleuriras toujours pour moi |
Du wirst für mich immer blühen. |
Refrain: |
Refrain: |
|
Quand la vie par moments me trahit |
Wenn mich das Leben manchmal verrät, |
|
Tu restes mon bonheur petite fleur |
Bleibst du mein Glück, kleine Blume. |
|
Bridge: |
Bridge |
|
Sur mes 20 ans je m'arrête un moment |
Mit zwanzig halte ich einen Moment inne, |
|
Pour respirer ce parfum que j'ai tant aimé |
Um diesen Duft einzuatmen, den ich so sehr liebte. |
Refrain: |
Refrain: |
|
Dans mon cœur tu fleuriras toujour |
In meinem Herzen wirst du immer blühen, |
|
Au grand jardin d'amour, petite fleur |
Im großen Garten der Liebe, kleine Blume. |
Sorri (Djavan)
Estrofe 1: |
Strophe 1: |
|
Sorri, quando a dor te torturar |
Lächle, wenn dich der Schmerz quält |
|
E a saudade atormentar |
Und die Sehnsucht dich zerreisst |
|
Os teus dias tristonhos, vazios |
Deine traurigen, leeren Tage |
Estrofe 2: |
Strophe 2: |
|
Sorri, quando tudo terminar |
Lächle, wenn alles endet |
|
Quando nada mais restar |
Wenn nichts mehr bleibt |
|
Do teu sonho encantador |
Von deinem bezaubernden Traum |
Estrofe 3: |
Strophe 3: |
|
Sorri, quando o sol perder a luz |
Lächle, wenn die Sonne ihr Licht verliert |
|
E sentires uma cruz |
Und du ein Kreuz spürst |
|
Nos teus ombros cansados doridos |
Auf deinen müden, schmerzenden Schultern |
Estrofe 4: |
Strophe 4: |
|
Sorri, vai mentindo a tua dor |
Lächle, verheimliche deinen Schmerz |
|
E ao notar que tu sorris |
Und wenn sie dich lächeln sehen |
|
Todo mundo irá supor |
Werden alle annehmen |
|
Que és feliz |
Dass du glücklich bist |
Nem Um Dia (Djavan)
Estrofe 1: |
Strophe 1: |
|
Sorri, quando a dor te torturar |
Lächle, wenn dich der Schmerz quält |
|
E a saudade atormentar |
Und die Sehnsucht dich zerreisst |
|
Os teus dias tristonhos, vazios |
Deine traurigen, leeren Tage |
Estrofe 2: |
Strophe 2: |
|
Sorri, quando tudo terminar |
Lächle, wenn alles endet |
|
Quando nada mais restar |
Wenn nichts mehr bleibt |
|
Do teu sonho encantador |
Von deinem bezaubernden Traum |
Estrofe 3: |
Strophe 3: |
|
Sorri, quando o sol perder a luz |
Lächle, wenn die Sonne ihr Licht verliert |
|
E sentires uma cruz |
Und du ein Kreuz spürst |
|
Nos teus ombros cansados doridos |
Auf deinen müden, schmerzenden Schultern |
Estrofe 4: |
Strophe 4: |
|
Sorri, vai mentindo a tua dor |
Lächle, verheimliche deinen Schmerz |
|
E ao notar que tu sorris |
Und wenn sie dich lächeln sehen |
|
Todo mundo irá supor |
Werden alle annehmen |
|
Que és feliz |
Dass du glücklich bist |
Ich bin heiß (Paul Riggenbach)
Strophe:
Warum bist du so zärtlich?
Warum bist du so sanft?
Warum bist du so ausgesprochen nett und ausgeglichen?
Warum bist du so geduldig und einfühlsam?
Warum äußerst du dich meistens ganz neutral?
Warum nimmst du so vieles klaglos hin?
Bridge:
Du weißt so viel,
Du weißt so viel in diesem Spiel.
Ich weiß nur wenig, aber was ich weiß:
Refrain:
Ich bin heiß, heiß, heiß, heiß, heiß.
Ich bin heiß.
Bin ei-ne Katze und beiß, beiß, beiß, beiß, beiß. Ich beiß.
Ich beiß, beiß, beiß, beiß, beiß. Ich beiß.
Doch niemand soll es schnallen,
Ansonsten würde ich aus allen Bahnen fallen.
C-Teil:
Hitze, des Feuers Glut in der Magma, brennt.
Hitze, des Feuers Glut in der Magma, des Feuers Glut in der Mag-ma kocht.
Ich weiß nicht, wie mir wurde, nicht wer den Rat mir gab.
Ich musste auch hin-un-ter mit meinem Wanderstab.
Clandestino (Manu Chao)
Versículo: |
Strophe: |
| Solo voy con mi pena, sola va mi condena |
Ich gehe nur mit meinem Schmerz, allein geht mein Urteil. |
| Correr es mi destino para burlar la ley | Die Flucht ist mein Schicksal, um das Gesetz zu überlisten, |
| Perdido en el corazón de la grande Babylon | Verloren im Herzen des großen Babylon. |
| Me dicen "el clandestino" por no llevar papel | Sie nennen mich „den Heimlichen“, weil ich keine Papiere bei mir habe. |
|
Pa una ciudad del norte yo me fui a trabajar |
Ich ging in eine Stadt im Norden, um zu arbeiten. |
| Mi vida va prohibida, dice la autoridad | Ich ließ mein Leben zwischen Ceuta und Gibraltar zurück. |
|
Soy una raya en el mar, fantasma en la ciudad |
Ich bin eine Linie im Meer, ein Geist in der Stadt. |
|
Mi vida va prohibida, dice la autoridad |
Mein Leben ist verboten, sagt die Obrigkeit. |
Estribillo A: |
Refrain A: |
|
Mano negra (clandestina) |
Schwarzer Bruder (heimlich) |
|
Peruano (clandestino) |
Peruanisch (heimlich) |
|
Africano (clandestino) |
Afrikanisch (heimlich) |
|
Marihuana (ilegal) |
Illegales Marihuana |
Estribillo A: |
Refrain A: |
|
Argelino (clandestino) |
Algerisch (heimlich) |
|
Nigeriano (clandestino) |
Nigerianisch (heimlich) |
|
Boliviano (clandestino) |
Bolivianisch (heimlich) |
|
Mano negra illegal |
Illegaler schwarzer Bruder |
Veinte Anos (Maria Teresa Vera)
Versículo: |
Strophe: |
| ¿Qué te importa que te ame? |
Wie wichtig ist es für dich, dass ich dich liebe? |
| Si tú no me quieres ya | Wenn du mich nicht mehr liebst, |
| El amor que ya ha pasado | sollte die Liebe, die bereits vergangen ist, |
| No se debe recordar | nicht in Erinnerung bleiben. |
|
Fui la ilusión de tu vida |
Ich war die Hoffnung deines Lebens |
| Un día lejano ya | aus einem fernen Tag. |
|
Hoy represento al pasado |
Heute verkörpere ich die Vergangenheit. |
|
No me puedo conformar |
Ich kann mich nicht damit abfinden. |
Estribillo: |
Refrain: |
|
Si las cosas que uno quiere |
Wenn die Dinge, die man sich wünscht, |
|
Se pudieran alcanzar |
in Erfüllung gehen könnten, |
|
Tú me quisieras lo mismo |
würdest du mich genauso lieben |
|
Que 20 años atrás |
wie vor 20 Jahren. |
|
Con qué tristeza miramos |
Mit welcher Traurigkeit blicken wir |
|
Un amor que se nos va |
auf eine Liebe, die uns verlässt. |
|
Es un pedazo del alma |
Es ist ein Stück der Seele, |
|
Que se arranca sin piedad |
das gnadenlos herausgerissen wird. |
Menino de Braçanã - (Zizi Possi)
Versículo: |
Strophe: |
|
É tarde, eu já vou indo |
Es ist spät, ich gehe jetzt. |
|
preciso ir embora, até amanhã... |
Ich muss nach Hause, wir sehen uns morgen... |
|
Mamãe quando eu saí disse: |
Mama sagte, als ich ging: |
|
"Meu filho não demore em Braçanã..." |
„Mein Sohn, bleib nicht lange in Braçanã...“ |
Estribillo: |
Refrain: |
|
Se eu demoro mamãezinha tá a me esperar |
Wenn ich länger bleibe, wartet Mama auf mich, |
|
prá me castigar... |
um mich zu bestrafen... |
|
Tá doido moço, não faço isso não |
Bist du verrückt, junger Mann? Das würde ich nie tun! |
|
Vou-me embora, vou sem medo dessa escuridão... |
Ich gehe, ohne Angst vor dieser Dunkelheit... |
|
Quem anda com Deus não tem medo de assombração |
Wer mit Gott geht, fürchtet keine Geister. |
|
E eu ando com Jesus Cristo no meu coração... |
Und ich gehe mit Jesus Christus in meinem Herzen... |
Gato Gaiato (Zizi Possi)
Estrofe: |
Strophe: |
| Pelo o que me diz respeito | Ich bin, was Zweifel angeht |
| Eu sou feita de dúvidas | Aus Zweifeln gemacht |
| O que é torto o que é direito | Was ist krumm, was ist gerade? |
| Diante da vida | Angesichts des Lebens |
| O que é tido como certo, duvido | Dessen, was als sicher gilt, zweifle ich |
| Sou fraca, safada, sofrida | Ich bin schwach, gerissen, leide, |
| E não minto pra mim | Und ich belüge mich nicht selbst. |
| Vou montada no meu medo | Ich reite auf meiner Angst, |
| E mesmo que eu caia | Und selbst wenn ich falle |
|
Sou cobaia de mim mesma |
Bin ich mein eigenes Versuchskaninchen. |
| No amor e na raiva | In Liebe und Wut |
| Vira e mexe me complico | Verkompliziere ich die Dinge ständig |
| Reciclo, tô farta, tô forte, tô viva | Ich wiederhole mich, ich habe die Nase voll, ich bin stark, ich lebe, |
| E só morro no fim | Und erst am Ende sterbe ich |
Estribilho: |
Refrain: |
| Lá do alto do telhado pula quem quiser | Vom Dach kann jeder springen. |
| Só o gato que é gaiato | Nur die Katze, die ein bisschen schelmisch ist, |
| Cai de pé | Landet auf ihren Pfoten |
Estrofe: |
Strophe: |
| E pra quem anda nos trilhos cuidado com o trem | Und wer auf den Gleisen geht, soll sich vor dem Zug in Acht nehmen |
| Eu por mim já descarrilho | Ich für meinen Teil wäre längst entgleist |
| E não atendo a ninguém | Und ich würde niemandem antworten |
| Só me rendo pelo brilho de quem vai fundo | Ich ergebe mich nur der Brillanz derer, die in die Tiefe gehen |
| E mergulha com tudo | Und ganz eintauchen. |
| Pra dentro de si | In sich selbst. |
|
E se a gente coincidisse |
Und wenn wir uns |
|
Num sonho qualquer |
In einem Traum begegneten, |
|
Eu contigo, tu comigo |
Du und ich, |
|
Os dois, homem e mulher |
Mann und Frau, |
|
Sendo a soma e tendo a chance de ser |
Eins zu eins mit der Chance, |
|
Um par de pessoas, na boa |
Ein Paar zu sein, im positiven Sinne |
|
Vivendo felizes |
glücklich lebend |
Garota de Ipanema (Tom Jobim)
Estrofe: |
Strophe: |
|
Olha que coisa mais linda, mais cheia de graça |
Seht sie, so wunderschön, voller Anmut! |
|
É ela, menina, que vem e que passa |
Sie ist es, das Mädchen, das kommt und geht, |
|
Num doce balanço a caminho do mar |
sanft wiegt sie sich dem Meer entgegen. |
|
Moça do corpo dourado, do Sol de Ipanema |
Mädchen mit goldenem Körper, von der Sonne Ipanemas gebadet. |
|
O seu balançado é mais que um poema |
Ihr Wiegen ist mehr als ein Gedicht. |
|
É a coisa mais linda que eu já vi passar |
Es ist das Schönste, was ich je vorbeiziehen sah. |
Estribilho: |
Refrain: |
|
Ah, por que estou tão sozinho? |
Ach, warum bin ich so allein? |
|
Ah, por que tudo é tão triste? |
Ach, warum ist alles so traurig? |
|
Ah, a beleza que existe |
Ach, die Schönheit, die existiert, |
|
A beleza que não é só minha |
Die Schönheit, die nicht nur mir gehört, |
|
Que também passa sozinha |
Die auch allein vorüberzieht. |
Estrofe: |
Strophe: |
|
Ah, se ela soubesse que quando ela passa |
Ach, wenn sie doch nur wüsste, dass, wenn sie vorbeigeht, |
|
O mundo inteirinho se enche de graça |
Die ganze Welt von Anmut erfüllt wird |
|
E fica mais lindo por causa do amor |
Und durch die Liebe schöner wird. |
Lama Bada Yatathana (trad.)
Chorus: |
Refrain: |
|
Lammaa badaa yatathannaa |
Als sie sich wiegte, meine Liebe, |
|
Hübby jamaalu fatannaa |
Uns mit ihrer Schönheit bezauberte ... |
|
Amrun maa bilach(l)tha asarnaa |
Ein Moment, ein Augenblick hielt uns gefangen, |
|
Chusnun thana hyna maal |
Als sie sich wiegte wie ein Halm. |
Bridge: |
Bridge: |
|
Wady wayaa hyraty |
Oh mein Schicksal und meine Verwirrung. |
|
Man ly rahymu shakwaty |
Wer wird sich meiner Klage erbarmen, |
|
Illaa malyk uljamal |
außer dem König der Schönheit? |